اخبار قرآنی(یک ورق از قرآن نزدیک ‪ ۵‬میلیون دلار به فروش رفت)

 

یک ورق از قرآنی نفیس

 

نزدیک به ۵‬ میلیون دلار به فروش رفت

 


 یک برگ از کلام الله مجید متعلق به سالهای نخستین ظهور دین اسلام ، روز سه شنبه در حراجی کریستیز در لندن به بهای ‪ ۴‬میلیون و ‪ ۹۲۴‬هزار و ‪۲۷۹‬ دلار به فروش رفت .

این مبلغ بالاترین بهایی است که تاکنون در جهان برای یک نسخه خطی اسلامی پرداخت شده ، در حالیکه پیشنهاد اولیه برای فروش آن ‪ ۲۰۰‬تا ‪ ۳۰۰‬هزار دلار بود.

مبدا احتمالی این نسخه خطی بازسازی شده از قرن هفتم میلادی که روی پوست گوساله نگارش شده ، شهر مدینه اعلام شده است .

همچنین یک سر ستون مرمر متعلق به دوران حکومت بنی امیه از شهر قرطبه ( کوردوبا) در جنوب اسپانیا به بهای ‪ ۲‬میلیون و ‪ ۵۹۳‬هزار و ‪ ۴۴۷‬دلار حراج شد مبلغ پرداخت شده برای این اثر نیز در تاریخ خرید و فروش آثار حجاری شده اسلامی بی‌سابقه بوده به گونه‌ای که در ابتدا فقط ‪ ۱۰۰‬تا ‪ ۱۴۰‬هزار دلار برای حراج آن برآورد شده بود.

ویلیام رابینسون مدیر بین‌الملل بخش هنر و فرشهای اسلامی در کریستیز شگفتی خود را از بهای پرداخت شده برای خرید این دو اثر نفیس اعلام کرد.

در این روز، آثار اسلامی نفیس دیگری در این حراجی بین‌المللی به بهایی بالاتر از ارقام پیشنهاد شده اولیه به فروش رفتند.

یک جلد قرآن مجید با خط نستعلیق و با امضای حسین السحاوی التبریزی متعلق به سالهای ‪ ۱۵۴۰‬تا ‪ ۱۵۵۰‬میلادی به بهای یک میلیون و ‪ ۳۷۲‬هزار و ‪۵۳۵‬ دلار به فروش رفت .

پیشنهاد اولیه کریستیز برای حراج این اثر ‪ ۴۰۰‬تا ‪ ۶۰۰‬هزار دلار بود.

نیمی از قرآن سلطنتی عصر حکومتهای مغول در هند و نیز مجموعه‌ای از اوراق قرآن کریم بازمانده از عصر تیموری و آق قویونلو در ایران نیز به ترتیب به بهای ‪ ۶۱۷‬هزار و ‪ ۷۸۹‬دلار و ‪ ۵۹۵‬هزار و ‪ ۵۹۱‬دلار به فروش رفتند.

در کنار نسخه‌های نفیس قرآن کریم ، یک تنگ آبخوری از جنس نقره و مس و همچنین شمعدانی برنز هر دو متعلق به قرن دوازدهم میلادی از منطقه شمال غرب ایران به بالاترین پیشنهاد ارایه شده به بهای ‪ ۳۸۱‬هزار و ‪ ۵۳۵‬دلار و نیز ‪ ۳۵۷‬هزار و ‪ ۷۵۱‬دلار به فروش رفتند.

کریستیز مجموع مبالغ پرداخت شده برای این آثار را بیش از دو برابر ارقام پیش بینی شده برای حراج آنها و نشانه‌ای از افزایش علاقمندی تملک آثار هنری اسلامی توسط خریداران بین‌المللی اعلام کرده است .





اخبار قرآنی(ترجمه کتاب مسیح (ع) و مریم (س) در قرآن به ایتالیایی)

 

کتاب مسیح (ع) و مریم (س)

 

 در قرآن

 

به زبان ایتالیایی ترجمه شد

 

کتاب مسیح (ع) و مریم (س) در قران اثر علامه طباطبائی (بخشی از تفسیر المیزان) به زبان ایتالیایی ترجمه چاپ و منتشر شد.

روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اعلام کرد: این کتاب به سفارش رایزنی فرهنگی ایران و توسط مهدی آیللو از شیعیان بومی به ایتالیایی ترجمه شد.

این کتاب توسط ناشر ایتالیایی در شمارگان یکهزار نسخه و با مقدمه‌ای از اسماعیلی رایزن فرهنگیا یران ر ایتالیا وارد بازار کتاب این کشورشد.

با توجه به حضور کلیسای کاتولیک در ایتالیا و شرایط موجود ترجمه و انتشار این کتاب می‌تواند تاثیر مثبتی بر دیدگاه کاتولیک‌ها در خصوص نگاه اسلام به حضرت مسیح (ع) و حضرت مریم (س) داشته باشد

اخبار قرآنی( قرآن خطی " نگل " اثری ارزشمند در کردستان)

قرآن خطی " نگل "

اثری ارزشمند و دیدنی در کردستان

 

 

زیارت از اماکن مذهبی و آثار دینی در ایام نوروز عملی نیکو و مورد پسند همه ایرانیان است، هر خانواده ایرانی در فهرست اماکنی که برای مسافرت خود به ویژه در ایام نوروز تهیه می‌کند،بی شک مکانی زیارتی را در آن می‌گنجاند.

استان سرسبز کردستان علاوه بر اماکن تفریحی طبیعی دارای مکان‌های مذهبی و امامزادها و آثار مذهبی زیادی است که یکی از این آثار ماندگار و ارزشمند مربوط به قرون نخستین دوران اسلامی، قرآن خطی "نگل" (به کسر نون) است.

نو گل یا به زبان محلی نگل ، مرکز دهستانی به همین نام از توابع بخش کلاترزان شهرستان سنندج مرکز استان کردستان است که درکیلومتر ‪ ۶۵‬جاده اصلی سنندج به مریوان قرار دارد که قرآن نفیس کشف شده در این منطقه را به نام همین روستا می‌خوانند.

قرآن نگل بدون شک یکی از مهمترین جاذبه‌های گردشگری استان کردستان است و نزد مردم منطقه ابعاد معنویی این اثر، ارزشی بسیار دارد.

روستای نگل به دلیل وجود این قرآن نفیس و کم نظیر ، روزانه میزبان صدها تن از مشتاقان و علاقه‌مندان آثار مذهبی و تاریخی است.

در مورد این اثر تاریخی در کتاب‌های حدیقه ناصریه و تحفه ناصریه مطالبی به این شرح آمده است:... در یکی از دهات این بلوک که نگل اسم دارد ... و در مسیر قدیمی که به مسجد عبدالله عمر یا عبدالله عمران مشهور است، قرآنی در این مسجد هست خیلی بزرگ که به خط کوفی نوشته شده است .

در داخل مسجد روستای نگل، قرآن خطی از دوران گذشته وجود دارد که بنا به اعتقادات و باورهای مردم یکی از چهار قرآن خطی است که در زمان خلیفه سوم به رشته تحریر در آمده و به چهار اقلیم دنیا فرستاده شده است.

به همین دلیل، مردم اعتقاد زیادی به این کلام الهی دارند و قسم دروغ به آن را گناهی بزرگ و نابخشودنی می‌دانند.

چگونگی انتقال این قرآن به روستای نگل روشن نیست اما با توجه به گفته‌ها و حکایات عامه، این قرآن در دوران صفویه از دل خاک بیرون آورده شد و از آن زمان در مسجد قدیمی روستا به منظور زیارت اهالی منطقه نگهداری می‌شود.

صفحات قرآن ضخیم و به علت تشابهی که با پوست دارد، در بین مردم به پوست آهو شهرت یافته است.

خط قرآن کوفی و دارای نقطه و اعراب و در قسمت سر سوره‌ها و شماره‌های آیات مطلا و مزین به نقوش گیاهی است.

بر اساس شواهد موجود، شیوه نگارش و اعراب‌گذاری آن، احتمال می‌رود این قرآن در سده‌های چهارم یا پنجم هجری قمری نگاشته شده باشد.

مردم منطقه پیدا کردن این اثر تاریخی و نفیس را توسط یکی از چوپان‌های روستا می‌دانند و می‌گویند: این فرد با رفتن به دامنه طبیعت و دیدن گلی زیبا در فصل بهار به کندن آن اقدام می‌کند و ریشه گل در پایین بوده و برای بیرون آوردن آن به این اثر نفس می‌رسد و در همان مکان مسجدی برای آن احداث می‌کند و روستای نگل نیز چند کیلومتری از محل اصلی خود تغییر کرده و به محل کنونی انتقال یافته است.

مسجد نگل در چند سال اخیر به طور کامل بازسازی شده و دارای دروازه‌ای با عنوان "دروازه قرآن" شده است.

این اثر نفیس را در جعبه‌ای بزرگ دارای روی شیشه‌ای بگونه‌ای که قرآن قابل مشاهده باشد نگهداری می‌کنند.

قطع این قرآن نفیس رحلی بزرگ، جلد آن چرمی و رنگ آن قهوه‌ای تیره است.

این قرآن قدیمی تاکنون دو بار توسط غارتگران میراث فرهنگی به سرقت رفته که با تلاش ماموران نیروی انتظامی کشف و به محل بازگردانده شده است.

روستای نگل علاوه بر وجهه زیارتی آن به علت وجود قرآن خطی، در فصول گرم سال نیز یکی از جذابترین مکان‌های طبیعی و تفریحی در کردستان به شمار می‌رود.

استان مرزی کردستان در غرب کشورمان بیش از ‪ ۸۰۰‬نقطه جاذب گردشگری دارد که همه ساله مورد بازدید هزارن تن از گردشگران داخلی و خارجی است

اخبارقرآنی( برترین‌ جایزه ‌جهانی کتاب سال)

 

کتاب ترجمه " قرآن به‌زبان ترکی آذری"

 از برترین‌های جایزه ‌جهانی کتاب سال شد

 

کتاب ترجمه "قرآن به زبان ترکی آذری" با ترجمه "رسول اسماعیل زاده دو زال" از کشور جمهوری آذربایجان به عنوان برترین‌های جایزه جهانی بخش مطالعات اسلامی، کتاب سال جمهوری اسلامی انتخاب شد.

این اثر توسط مترجم و با ویراستاری گروهی از ادبا و قرآن شناسان در مدت هفت سال با طی مراحل مختلف به کمال رسیده و در حال حاضر با آوانگاری جالب در باکو به چاپ رسیده است.

مترجم این کتاب کار خود را در سطحی آکادمیک با زبان ساده به اتمام رسانده و در ارائه معادل دقیق و صحیح واژه‌ها با اتکا به ترجمه‌های کلاسیک و متون قدیمی زبان ترکی موفق بوده است.

آوانگاری آیات قرآن کریم‌با رعایت قواعد تجویدی از امتیازات این ترجمه است.

گفتنی است، این ترجمه با استقبال فراوانی در جمهوری آذربایجان روبرو شده و بارها در دانشگاه‌های معتبر این کشور مورد نقد و بررسی و ستایش قرار گرفته است.

بیست و پنجمین دوره کتاب سال و پانزدهمین دوره جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی چندی پیش در تالار وحدت تهران برگزار و از برترین‌های کتاب سال تجلیل شد.