اخبار قرآنی( ترجمه مسجع قرآن کریم اثر «لین سونگ»)

ترجمه مسجع قرآن کریم

اثر «لین سونگ»؛ اثری بی‌بدیل در ادبیات نوین چین

 استاد «لین سونگ»، مترجم قرآن کریم به زبان چینی در بین مسلمانان چین به مترجم قرآن و در میان غیرمسلمانان به کارشناس ادبیات قدیم و جدید این کشور معروف‌است و ترجمه قرآن وی به زبان‌ چینی که ترجمه‌ای ادبی، موزون و به اصطلاح مسجع است، شاهکار ادبیات نوین چین محسوب‌می‌شود.

حجت‌الاسلام والمسلمین«مهدی مهدوی‌پور»، مشاور عالی، جانشین و رییس مرکز توسعه و فن‌آوری «جامعة المصطفی العالمیة» ایران

حجت‌الاسلام «مهدی مهدوی‌پور»، مشاور عالی، جانشین و رییس مرکز توسعه و فن‌آوری «جامعة المصطفی العالمیة» ایران با بیان این مطلب گفت: استاد لین سونگ بیش از 40 سال در کرسی تدریس ادبیات چینی در دو یا سه دانشگاه این کشور تدریس‌ و شاگردان بسیاری در این زمینه تربیت‌‌کرده و آثار و تألیفات مکتوبی در این زمینه نگاشته‌است.

مهدوی‌پور افزود: استاد لین سونگ زمانی با قرآن انس‌گرفت که همه از این گنجینه الهی روی‌گردان بودند، چراکه حدود 70 سال پیش در چین، جو خفقان‌بار و ناامنی حاکم‌بود که استاد لین سونگ با وجود این فضا با تلاش، سخت‌کوشی، تواضع و فروتنی توانست به درک و فهم آیات قرآن همت‌گمارد و از نو جوانی به فراگیری قرآن و عرفان بپردازد تا این که موفق شد در حدود بیست سال قبل به ترجمه جدیدی از قرآن همت گمارد.

فضایل اخلاقی سونگ؛ زبان‌زد عام و خاص

رییس مرکز توسعه و فن‌آوری «جامعة المصطفی العالمیة» گفت: آشنایی من با شخصیت استاد سونگ، مترجم قرآن کریم به زبان چینی از دوازده سال قبل آغازشد، زمانی که در پکن بسیار علاقمند به آشنایی با بزرگان علم، ادب و فرهنگ چین به‌ویژه دانشمندان اسلامی این کشور بودم و سرانجام توانستم با شماری از این شخصیت‌ها آشناشوم که از جمله آن‌ها استاد لین سونگ بود که اخلاق نیکو و پسندیده‌ وی زبان‌زد همه‌ بود و در طول این سال‌ها هنوز ارتباط ما با ایشان قطع‌نشده و از ارزش‌ها و کرامت‌های اخلاقی این بزرگوار بهره‌‌می‌گیریم.

 رییس مرکز فن‌آوری «جامعة المصطفی العالمیة» ایران:
کرامت والای اخلاقی و تواضع و فروتنی استاد «لین سونگ» مترجم قرآن کریم به زبان چینی به خاطر عشق به قرآن و آثار و برکات این کتاب الهی در وجود وی است، چرا که علی‌رغم این که دانشمند بزرگی در چین به شمارمی‌آید، بسیار متواضع و فروتن است

وی تصریح‌کرد: کرامت والای اخلاقی این مترجم بزرگ چینی به خاطر عشق به قرآن و آثار و برکات این کتاب الهی در وجود وی است، چرا که علی‌رغم این‌که وی دانشمند بزرگی در چین به شمارمی‌‌رود، بسیار متواضع و فروتن است.

مشاور عالی، جانشین و رییس مرکز توسعه و فن‌آوری «جامعة المصطفی العالمیة» در ادامه به چگونگی آشنایی این مترجم چینی با قرآن کریم اشاره‌ و اظهارکرد: استاد سونگ عشق به قرآن را از همان کودکی و از فضای دینی و معنوی خانواده به ارث‌برد و از دوران کودکی به‌دنبال فراگیری قرآن و معارف قرآنی بود و در مسیر فراگیری مضامین و مفاهیم کلام وحی، سختی‌های بسیار زیادی را تحمل‌کرد.

مهدی مهدوی‌پور گفت: استاد لین سونگ در سنین نوجوانی برای یادگیری و درک مفاهیم قرآنی به محضر استاد «مکین» ـ از بزرگ‌ترین مترجمان قرآن به زبان چینی ـ رسید و ترجمه قرآن استاد مکین رایج‌ترین ترجمه در چین به شمارمی‌رود و از طریق کشورهای مختلف از جمله ایران هم این ترجمه به چاپ رسیده است.

استاد لین سونگ عشق به قرآن را از فضای معنوی خانواده به ارث‌برد

وی افزود: استاد مکین فارغ‌التحصیل دانشگاه الأزهر مصر و دانشمند بزرگ و مشهور چین بود که زحمات زیادی برای ترجمه قرآن کشید و در تمام مدتی که مشغول ترجمه آیات الهی بود، استاد لین سونگ در محضر وی به آموختن معارف قرآنی پرداخت.

مشاور عالی، جانشین و رییس مرکز توسعه و فن‌آوری «جامعة المصطفی العالمیة» در ادامه خاطرنشان‌کرد: استاد لین سونگ در محضر استاد مکین علاوه بر معارف قرآنی، زبان عربی را نیز آموخت و تحت تأثیر شخصیت این استاد بزرگوار قرارگرفت و شاید بیانات جذاب استاد مکین درباره قرآن، لین سونگ را به کلام‌الله مجید و درک آموزه‌های این کتاب مقدس علاقمندکرد، تا جایی که سونگ در سن 80سالگی عشق به قرآن در وجودش افزون‌شده‌ و پیوسته افسوس می‌خورد که کاش‌ به‌جای تدریس ادبیات چینی در دانشگاه‌ها تمام عمر خود را وقف قرآن می‌کرد.

 مهدی مهدوی‌پور:
استاد سونگ علاوه بر ترجمه قرآن به زبان چینی، تخصص بسیار بالایی در ادبیات قدیم و جدید چینی دارد واین طبع شعری تأثیر زیادی در جذابیت و آهنگین‌بودن ترجمه قرآن وی داشته‌است

وی در ادامه گفت‌وگو با خبرنگار ایکنا تصریح‌کرد: استاد سونگ همچنین، تخصص بسیار بالایی در ادبیات قدیم و جدید چینی دارد و قلم بسیار زیبا و شعرگونه‌ای که این طبع شعری تأثیر زیادی در جذابیت و آهنگین‌بودن ترجمه قرآن آن داشته‌است.

مهدی مهدوی‌پور خاطرنشان‌ کرد: زمانی که از ادبیات قدیم و جدید چین سخن به میان می‌آوریم با ادبیات فارسی مقایسه‌نکنید، چراکه ادبیات چینی بسیار گسترده، پیچیده و دشوار است، در زبان چینی به‌جای حروف از کاراکترها استفاده‌می‌شود و تاریخ قدیم ادبیات چین شامل دوران امپراطورهای باستان سرزمین چین قدیم است که کم‌تر کسی می‌تواند از این کتاب‌های ادبی قدیم استفاده‌کند؛ اما استاد سونگ از کارشناسان این امر است و در ادبیات جدید چین نیز تبحر زیادی دارد که این کار بسیار دشوار و طاقت‌فرسایی است.

وی افزود: استاد سونگ در خانواده بزرگ اسلامی از منطقه «یون نن» چین که فرهنگ اسلامی در آن‌جا غنی است، متولدشده و تعداد مسلمان‌ها در این منطقه بسیار قابل توجه‌است و تعمق در دین و عقلانیت دینی در این منطقه مسلمانان‌نشین‌ بسیار بالاتر از سایر مناطق است؛ به همین دلیل از منطقه یون نن چین دانشمندان بزرگی تربیت‌یافته که صاحب آثار زیادی در معارف اسلامی هستند.

مشاور عالی، جانشین و رییس مرکز توسعه و فن‌آوری «جامعة المصطفی العالمیة» در ادامه این‌ گفت‌وگو اظهارکرد: در میان نسل کنونی مسلمان چین، استاد سونگ انسانی بسیار فاضل است و ایشان همانطور که در خاطراتش نقل‌کرده در حدود 70 سال پیش که جنگ و ناامنی در چین بود با چنگ و دندان از این صفحات ترجمه‌شده‌، نگهداری‌می‌کرد، مکین صفحه به صفحه که قرآن را ترجمه‌می‌کرد برای آ‌ن‌‌که از بین‌نرود هرچند صفحه را در یک جا می‌گذاشت که اگر حادثه‌ای همچون بمباران اتفاق‌افتاد، این چند صفحه محفوظ بماند.

وی گفت: البته استاد مکین عمرش کفاف‌نکرد که ترجمه قرآن به زبان چینی در زمان حیاتش منتشرشود و بعد از مرگ وی «یحیی لین سونگ»، شاگردش کار انتشار این ترجمه را پیگیری‌کرد و تاکنون در چین بیش از 12 ترجمه قرآن انجام‌شده که در بین آن‌ها، ترجمه «محمد مکین» و ترجمه «لین سونگ» از معروف‌ترین و زیباترین ترجمه‌ها است.

جامع‌‌‌ترین ترجمه قرآن به زبان چینی در آینده منتشرمی‌شود

مهدی مهدوی‌پور در ادامه گفت‌وگو با خبرنگار ایکنا اعلام‌کرد: ترجمه دیگری هم به تازگی از قرآن کریم به زبان چینی در حال انجام‌است که استاد سونگ متن نهایی آن را ویرایش می‌کند و این ترجمه قرآنی، جامع‌ترین ترجمه‌ قرآن به زبان چینی است که در آینده نه چندان دور منتشرخواهد شد که در آن از منابع و تفسیرهای قرآنی متعددی استفاده شده‌است.

استاد سونگ از حدود 7 سال پیش تدوین دایر‌ةالمعارف موضوعی قرآن را آغازکرده و جلد نخست این دائرةالمعارف را با موضوع «قرآن شناسی در چین» سال گذشته منتشرکرد و در این کتاب جایگاه قرآن کریم در جامعه چین بررسی شده‌است

مشاور عالی، جانشین و رییس مرکز توسعه و فن‌آوری «جامعة المصطفی العالمیة» در پایان ‌گفت: استاد سونگ از حدود 7 سال پیش تدوین دانش‌نامه موضوعی قرآن را آغازکرده و جلد نخست آن را سال گذشته با موضوع «قرآن‌شناسی در چین» منتشرکرد که در این کتاب، جایگاه قرآن در چین مورد بحث و بررسی قرارگرفته و به سؤالاتی در زمینه ترجمه نخستین قرآن به زبان چینی و مترجمین آن پاسخ داده‌شده و بررسی کتاب‌هایی که در طول قرن‌های متمادی درباره معارف، تفسیر و جایگاه قرآن در جامعه چین تألیف‌شده از دیگر موضوعات این کتاب است.

وی تأکیدکرد: این دانش‌نامه در صورت تکمیل‌شدن به ده جلد می‌رسد که به صورت موضوعی تدوین‌ خواهدشد و با توجه به این‌که کشور چین جامعه‌ای رو به پیشرفت است و در آن فضای آزادی برای اندیشمندان مسلمان وجودارد، این اقدام، فعالیت قرآنی بسیار ارزنده و در خور توجه‌ای توصیف‌می‌شود

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد