اخبار قرآنی

آغاز ترجمه قرآن به زبان های اسپانیولی و چینی

 

جلد دوم ترجمه قرآن به زبان فرانسوی شهریور ماه سال جاری منتشر خواهد شد.

مدیر مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی در گفتگو با خبرنگار مرکز خبر حوزه، هدف از تأسیس مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی را ترویج مفاهیم قرآنی به زبان های مختلف در قالب های شیوا و رسا عنوان کرد و افزود: این مؤسسه به صورت خصوصی ثبت شده است تا بر اثر تحولات سیاسی کشور و تغییرات وزارت ارشاد روند کلی آن تغییر نکند.

حجت‌الاسلام محمد نقدی با اشاره به گروه های ترجمه این مؤسسه یادآور شد: سه گروه داخلی با مترجمانی از کشورهای ژاپن، فرانسه، آذربایجان، اسپانیا، چین، ترکیه، آلمان و دانمارک به ترجمه آیات قرآن به زبان های مختلف هستند.

وی گفت: تا کنون بیش از 50000 نسخه از قرآن کریم به یکصد و شش زبان زنده دنیا ترجمه شده است که با تشکیل گروه های کارشناسی همه آنها را بررسی کرده ایم.

مدیر مؤسسه ترجمان وحی افزود: با بررسی شخصیت، سوابق علمی و مذهبی مترجمین به نتایج خوبی در این زمینه رسیده ایم از جمله متوجه شدیم برخی از مترجمین قرآن یهودی و کافر هستند.

مدیر مسئول مجله تخصصی ترجمان وحی، فرآیند ترجمه متون دینی به زبان های خارجی را در سه مرحله شناسایی، بررسی و ترجمه ارزیابی کرد و اظهار داشت: مترجمان موفق علاوه بر تسلط بر زبان مورد نظر، آشنایی کافی با علوم اسلامی دارند هر چند پس از ترجمه متن مورد نظر، بازبینی و با نظر پنج کارشناس، ساختارهای زبانی آن بررسی می شود.

وی از انتشار نخستین قرآن ترجمه شده در این مؤسسه در سی هزار نسخه خبر داد و تصریح کرد: این قرآن در کشورهای انگلستان، آمریکا، هندوستان، کانادا و مالزی توزیع شده است و در چند سال گذشته بعضی ناشران امتیاز انتشار آنرا خریداری کرده اند.

حجت‌الاسلام نقدی یادآور شد: از صدر اسلام تاکنون تنها هفت ترجمه از قرآن به زبان آذری منتشر شده است که با تشکیل گروه علمی ترجمه، هشتمین ترجمه قرآن به این زبان را همزمان در باکو و تهران منتشر کردیم.

مدیر مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی در بخش دیگری از سخنان خود اظهار داشت: ترجمه بدون متن قرآن را به زبان های چینی و اسپانیولی در دو هزار نسخه منتشر کرده ایم و امیدواریم ترجمه همراه با متن بزودی منتشر شود.

وی انتشار ترجمه جامع قرآن به زبان فرانسوی را از نیازهای مسلمانان فرانسوی زبان عنوان کرد و افزود: ترجمه کامل قرآن به زبان فرانسوی همراه با شرح و تفسیر در پنج جلد منتشر خواهد شد که تاکنون سه جزء اول قرآن را در یک جلد منتشر کرده ایم.

مدیر مسئول مجله ترجمان وحی، با اشاره به ویژگی های ساختاری زبان یادآور شد: برخی زبان های دنیا از نظر مخاطب در رتبه اول قرار دارند و برخی دیگر از نظر نیروی انسانی برای ترجمه جایگاه مناسبی دارند که سعی این مؤسسه تأمین نیازهای مخاطبان است.

حجت‌الاسلام نقدی با بررسی تغییر سلیقه های جامعه از شیوه ترجمه قرآن خاطرنشان کرد: در گذشته علاقه عمومی به سمت ترجمه های تحت اللفظی سوق داشت در حالیکه اکنون شاهد افزایش توجهات به سوی ترجمه های آزاد و روان هستیم.

 مدیر مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی، ارائه تفسیرهای ترجمه شده را در راستای ترویج معارف تشیع ارزیابی کرد و افزود: برای جلوگیری از دامن زدن به شبهاتی مانند جدا دانستن قرآن شیعه و اهل تسنن سعی کرده ایم در ترجمه آیات قرآن به شأن نزول ها توجه نکرده و فقط به ظاهر آیه بسنده کنیم هر چند نشر جزوات تفسیری ترجمه شده از اهداف بلند مدت ما است.

وی با اشاره به انتشار 20 شماره از دو فصل نامه ترجمان وحی، هدف اصلی آنرا ارائه دیدگاه ها و نقطه نظرات مترجمین عنوان کرد و یادآور شد: اگر چه مقالات را به زبان اصلی خود منتشر می کنیم، اما خلاصه مقالات را به زبان های عربی، فارسی و انگلیسی هم چاپ می کنیم.

مدیر مسئول فصل نامه تخصصی ترجمان وحی با بیان اینکه قرآن و دین بهترین جایگاه برای سرمایه گذاری های کلان است اظهار داشت: متأسفانه در چند سال اخیر تفکر غلطی در جامعه رواج یافته است لذا در کارهای غیر دینی، هر قدر هزینه کنیم اسراف نیست، اما هنگامی که نوبت به فعالیت های فرهنگی دینی می رسد ادعای حفاظت از بیت المال و اسراف منابع عمومی مطرح می شود.

 

 


نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد