برگزاری نشست «بررسی ترجمههای قرآن کریم» در دانشگاه علامه طباطبایی
هماندیشی قرآنپژوهی «بررسی ترجمههای قرآن کریم» در دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی برگزار شد. |
این نشست علمی با حضور «حسین استاد ولی» پژوهشگر مطالعات قرآنی و ویراستار ترجمههای مجتبوی، قمشهای، گرمارودی از قرآن و بسیاری از ترجمههای دیگر قرآن، صحیفه سجادیه و نهجالبلاغه و استاد حوزه علمیه و «مرتضی کریمینیا» ویراستار، قرآنپژوه و مترجم کتاب «مفهومالنص» نوشته «نصرحامد ابوزید» و «سعید نجفی اسداللهی» استاد زبان و ادبیات عربی در دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی برگزار شد. در این همایش ترجمههای قرآن، ابزارهای ترجمه، شایستگیهای ترجمه و مشکلات صرفی، لغوی، نحوی و بلاغی قرآن و نوع ترجمه (معنایی یا ارتباطی) و نگارش فارسی ترجمه قرآن مورد بررسی قرار گرفت. «حسین استادولی» در این نشست گفت: «ابزارهای ترجمه قرآن شامل ابزارهای درونمتنی و فرامتنی است که ابزارهای درون متنی شامل؛ صرف و نحو و بلاغت و ابزارهای فرامتنی شامل؛ مسائل تاریخی است و آشنایی با زبان عربی و تسلط و آشنایی کامل با موضوع و علوم مختلف؛ مانند مباحث فقهی تاریخی، فلسفی، ادبی و کلامی باعث ترجمه بهتر قرآن میشود.»
وی درباره مشکلات ترجمه قرآن افزود: «ثقیل بودن فهم آیات قرآن و آیات مشابه، ناسخ و منسوخ و حساس بودن ترجمه قرآن و ادیبانه و هنری بودن ترجمه ازجمله این مشکلات است.» «سعید نجفی اسداللهی» ویراستار و استاد دانشگاه، ملاک ترجمه خوب را فهم زبان عربی و نقل کامل آن به زبان فارسی دانست و گفت: «مشکل بیشتر مترجمان قرآنی در فهم مطالب قرآن است نه در نقل آن و برای ترجمه زبان عربی باید خوب فهمیده شود و ترجمه متون دینی بسیار با اهمیت است.» وی با اشاره به این الفاظ، قرآن کلام خداست و قرآن به واسطه جبرییل به پیامبر(ص) منتقل شده، قرآن را دارای حساسیت و قداست خاصی دانست و گفت: «برخی از مشکلات ترجمه قرآن مربوط به عدم درک درست مفهوم آیات قرآن است و برخی مشکلات ترجمه قرآن نیز مربوط به نقل قرآن و ترجمه قرآن به فارسی است.» استاد «نجفی اسداللهی» تصریح کرد: «قرآن کتابی اعتقادی نزد مسلمانان است و مسلمانان معتقد هستند که این کلمات الفاظ خداوند هستند. معانی قرآن بر قلب پیامبر(ص) وارد میشود و پیامبر(ص) معنا را به زبان عربی مقامی کرد.» «مرتضی کریمینیا» پژوهشگر مطالعات قرآنی درباره ویژگیهای یک ترجمه خوب اظهارکرد: «ترجمه قرآن هرچه دقیقتر باشد و مترجم باید بیشتر بتواند جایگاه ادبی قرآن را حفظ کند تا خوانندگان را از زیباییهای ظاهری قرآن نیز بیشتر ببرند.»
وی با اشاره به مرکز ترجمه قرآن به زبانهای خارجی در قم گفت: «این مرکز ناظر بر ترجمههای قرآنی است و مترجمان قرآن برای ترجمه قرآن باید از این مرکز مجوز رسمی بگیرند و این مرکز در حال حاضر یک مجله تخصصی ترجمه قرآن نیز چاپ کرده است.» «کریمینیا» اظهارکرد: «در ترجمه متون دینی باید نیاز مخاطب در نظر گرفته شود و در عین حال محتوای قرآن به مخاطب القا شود. الهی قمشهای در اوایل قرن 14 هجری قمری قرآن را بسیار ساده ترجمه کرد.» وی با اشاره به این که ما در جهان امروز به ترجمههای امروزی قرآن نیازمندیم، گفت: «ترجمه قرآن الهیقمشهای با تمام اشتباهات اما توانست با مخاطب ارتباط برقرار کند. قرآن در عین حال که کلام خداست اما به زبان بشری است و باید مانند متون دینی و ادبی با آن برخورد کرد.» «کریمینیا» افزود: «ترجمه قرآن امری همیشه ناقص است و پیوسته تکمیل میشود و هیچ مترجمی نمیتواند ترجمه کامل مطلق داشته باشد.» همچنین نشست قرآنپژوهی «بررسی ترجمههای قرآن کریم» در دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی با حضور استادان و دانشجویان برگزار شد. |