اخبار قرآنی ( انتشار قرآن تحریف شده در کویت )

 
 
انتشار قرآن تحریف شده در کویت  
 
Go to fullsize image   Go to fullsize image   Go to fullsize image
علاوه بر غلط‌های بسیار در صفحه‌بندی این نسخه از قرآن، بخشی از آیات سوره «آل عمران» در سوره بقره چاپ شده و یک صفحه از سوره بقره در سوره آل عمران دیده می‌شود

 به تازگی دولت کویت، اقدام به انتشار نسخه‌ای از قرآْن کریم کرده که غلط‌های فاحش در آن بسیار دیده شده است.

به نوشته روزنامه «السیاسه»، چاپ کویت، علاوه بر غلط‌های بسیار در صفحه‌بندی این نسخه از قرآن، بخشی از آیات سوره «آل عمران» در سوره بقره چاپ شده و یک صفحه از سوره بقره نیز در سوره آل عمران دیده می‌شود!

 این قرآن در سودان و به سفارش وزارت اوقاف کویت چاپ شده و تا کنون سه هزار نسخه از آن در این کشور پخش شده است. تاکنون این مشکل که اعتراض‌های بسیاری را سبب شده، در میان نمایندگان کویت با واکنش‌های گوناگونی روبه‌رو شده است. نقل از سایت تابناک

اخبار قرآنی(ترجمه قرآن کریم به 107 زبان زنده دنیا)


ترجمه قرآن کریم
 
به ۱۰۷ زبان زنده دنیا   

   
وی حضور مترجمان ایرانی را از نکات حائز اهمیت این بخش دانست وگفت: ترجمه هایی که از قرآن کریم وجود دارد از 80 مترجم نام آشنای قرآنی است که در این بین مترجمان ایرانی حضوری بسیار فعال دارند.


ترجمه های قرآن به 107 زبان زنده دنیا در شانزدهمین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم در معرض دید قرار گرفته است.

 معاف قائم مقام نمایشگاه درباره قرآن های ارائه شده در این بخش گفت: امسال در این بخش ترجمه های قرآن کریم به زبان های اسپانیایی، ژاپنی، ترکی و آذری برای نخستین بار ارائه شده است.

وی حضور مترجمان ایرانی را از نکات حائز اهمیت این بخش دانست وگفت: ترجمه هایی که از قرآن کریم وجود دارد از 80 مترجم نام آشنای قرآنی است که در این بین مترجمان ایرانی حضوری بسیار فعال دارند.

معاف درباره قسمت های دیگر بخش ترجمه نمایشگاه قرآن گفت: ارائه تمام دوره های نشریه ترجمان وحی از دیگر فعالیت های بخش ترجمه قرآن کریم است؛ همچنین 80 تابلو در این بخش نصب شده است که شرح حال و زندگی هر کدام از مترجمان را به تفصیل آورده است.

شانزدهمین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم تا 26 ماه مبارک رمضان در مصلای تهران و از ساعت 15 تا 24 برپاست.

اخبار قرآنی (کتابخانه صوتی تبیان راه‌اندازی شد)

کتابخانه صوتی تبیان راه‌اندازی شد 
 
      
همچنین بخش‌هایی چون ادعیه (ادعیه ماه رمضان و ادعیه مشهور غیر مختصه به این ماه)، زیارات گوناگون، تواشیح، مناجات و اذان‌ها (شامل 62 اذان از مؤذنان مشهور جهان) که با ماه مبارک رمضان مرتبط است، نیز در این کتابخانه صوتی وجود دارد.

به مناسبت ماه مبارک رمضان، مؤسسه فرهنگی و اطلاع رسانی تبیان وابسته به سازمان تبلیغات اسلامی، اقدام به راه‌اندازی کتابخانه صوتی سایت خود کرده است.

این کتابخانه صوتی که جزیی از کتابخانه بزرگ دیجیتالی تبیان است، شامل بیست هزار فایل صوتی در موضوعات گوناگون قرآنی مانند ترجمه صوتی کل قرآن کریم، ترتیل قرآن کریم به تفکیک سوره از 22 قاری، دو دوره کامل تحقیق با صدای عبدالباسط و مصطفی اسماعیل، یک دوره تحریر کامل با صدای استاد شاطری، قرائت مجلسی 111 فایل گلچین از قرائت‌های 23 قاری، تفسیر و مفسران، تفسیر ترتیبی و موضوعی قرآن از اساتید بزرگوار در موضوعاتی چون دنیا، تقوا، زن در قرآن و ... است که در کتابخانه سایت تبیان قرار گرفته است.

همچنین بخش‌هایی چون ادعیه (ادعیه ماه رمضان و ادعیه مشهور غیر مختصه به این ماه)، زیارات گوناگون، تواشیح، مناجات و اذان‌ها (شامل 62 اذان از مؤذنان مشهور جهان) که با ماه مبارک رمضان مرتبط است، نیز در این کتابخانه صوتی وجود دارد.

گفتنی است، همزمان بخش ویژه دیگری به بخش کتابخانه سایت اضافه شده که شامل نسخ خطی نفیسی است که به صورت کامل در اختیار کاربران قرار گرفته که این مجموعه نیز در بردارنده 8500 تصویر نسخه خطی قرآنی است.

علاقه‌مندان و کاربران محترم می‌توانند برای دریافت اطلاعات بیشتر به سایت تبیان مراجعه کنند.

اخبار قرآنی ( برگزاری نخستین گردهمایی مفسران قرآنی تهران)

برگزارشد :  
 نخستین گردهمایی مفسران قرآنی تهران  
    
 

نخستین گردهمایی مفسران قرآنی استان تهران در امامزاده صالح(ع) تجریش با حضور حجت‌الاسلام محسن قرائتی و حیدر مصلحی، نماینده ولی فقیه و سرپرست سازمان اوقاف وامور خیریه استان تهران، با هدف نشر و تبلیغ فرهنگ غنی قرآنی برگزار شد. 

سید یداله شیرمردی، مدیر کل اوقاف و امور خیریه استان تهران، با اشاره به برنامه‌های ویژه این اداره کل در خصوص جلسات تفسیر قرآنی اظهار داشت: با هماهنگی‌های به عمل آمده با مفسران قرآنی استان تهران در سال گذشته 120 جلسه تفسیر قرآن برگزار شده است که امسال به 340 جلسه تفسیر اقزایش یافته و بنا داریم این جلسات را در سال آینده به یک هزار جلسه برسانیم.

وی آگاه‌سازی اقشار مختلف جامعه در پیرامون وقف و عمل به نیت واقفین را یکی از مهمترین اهداف این اداره کل برای نشر و توسعه فرهنگ غنی قرآنی دانست و ادامه داد: با احیای موقوفات و بقاع متبرکه می‌توانیم گام‌های مؤثری در راستای تحقق این اهداف برداریم.

همچنین حجت‌الاسلام  محسن قرائتی در نخستین گردهمایی مفسران قرآنی استان تهران گفت: وظیفه اصلی ما‌، ارایه تفسیر قرآن به زبان ساده برای اقشار مختلف جامعه است که با توجه به نیاز جامعه، قرآن می‌تواند در تمامی مواردی همچون اقتصادی، اجتماعی، سیاسی و فرهنگی در جهت رفع مشکلات و معضلات کنونی جامعه راهگشا باشد.

وی محوریت مهندسی قرآن با استفاده از علما، فضلا و دانشمندان متخصص در این رشته و ارایه تفاسیر گوناگون برای کودکان و جوانان در سطوح مختلف جامعه را از مهمترین اهداف این گردهمایی برشمرد.

گفتنی است، مدیر کل اوقاف و امور خیریه استان تهران امامزاده صالح(ع) تجریش را به عنوان اولین پایگاه متمرکز قرآنی در سطح استان تهران معرفی نمود.

اخبار قرآنی (حضرت عیسی بر این مسجد لبخند می‏زند)

 
حضرت عیسی
 
 
بر این مسجد لبخند می‏زند
 
 
 
 
 
                              
 
   
  این خبر قرآنی نیست
 ولی با خواندن آن پی می برید که حرکت انجام شده کاملا قرآنی است
 
در مراسم روز یکشنبه سیزدهم ژوئیه ۲۰۰۸ میلادی ، آقای کشیش جان پیترسُن مدیر و روحانی مرکز بین‏المللی آشتی و صلح برای عدالت جهانی وابسته به نشنال کَتِدرال در واشنگتن دی سی خطبه مذهبی این مراسم را ایراد نمود .

در این خطبه که دو بار در دو برنامه جداگانه (ساعت ۹ و ۱۱ صبح ) ایراد گردید، وی با اشاره به حضرت عیسی مسیح (ع) و تشبیه کار آن حضرت به کشاورزی که دانه را می کارد و حاصل آن به جامعه می رسد به اهمیت رسیدگی به فقرا و درماندگان آبرومندی پرداخت که در شرایط سخت اقتصادی کنونی قادر به تامین هزینه های سنگین بیمه پزشکی و درمان نمی باشند . ایشان در بخش پایانی خطبه خود به عنوان نمونه مثال مرکز تعلیمات اسلامی واشنگتن را ذکر نمود که در زیر ترجمه گردیده است .

«اکنون می خواهم [مفهوم] آن دانه کاشتن را [که در حین خطبه بیان کردم] در رابطه بافعالیت های بین الادیان قرار دهم . در پایان این خطبه می خواهم نمونه‏ای را از آنچه می تواند رخ دهد به شرطی که دانه‏ها کاشته و با احترام متقابل و محبت مراقبت گردند ذکر نمایم . یکی از یاران و دوستان خوب ما در فعالیت های بین الادیان امام بحرینی رهبر شیعی مرکز تعلیمات اسلامی واشنگتن در پوتومک می‏باشد . در همین ماه آوریل گذشته من در مراسم افتتاح رسمی کلینیک ابن سینا در این مرکز شرکت کردم .

این درمانگاه برای خدمت به مردم منطقه واشنگتن دی سی ، آنان که فاقد هرگونه بیمه پزشکی هستند و یا به دلایل فرهنگی و مشکلات [مربوط به عدم آشنایی با] زبان قادر به گرفتن بیمه پزشکی نیستند احداث گردیده است .در درمانگاه ابن سینا پزشکان داوطلب از همین منطقه وقت خود را به رایگان در جهت خدمت رسانی به افرادی قرار می دهند که در غیر اینصورت هیچ راه دیگری ندارند و کاملاً از دسترسی به خدمات پزشکی محروم خواهند بود .برای من هیچ شکی نیست که [حضرت] عیسی [علیه‏السلام] براین مسجدی که در درمانگاهش یهودی ، مسلمان ، مسیحی ، بودایی ، و هندو معالجه می‏گردند لبخند می‏زند .

درمانگاه ابن سینا نمونه کاملی از همان کشتکاری است که دانه ها را در زمینی حاصلخیز می‏کارد تا آن دانه ها ریشه بداوند و به بار بنشینند . این روحانی ایرانی بینشی را از آنچه خداوند از او می خواست انجام دهد داشت که همان رسیدگی به خلق خدا بود . در مراسم افتتاح رسمی کلینیک همگی ، مسلمان ، یهودی و مسیحی شاهد بر این فرمان الهی بودند که این سه دین ابراهیمی را به خدمت یتیمان و بیوه‏زنان می‏خواند .»

لازم به ذکر است که آقای پیترسون و معاونش آقای اندرسون در چندین برنامه از برنامه های این مرکز حضور داشته اند و سابقه دو ساله همکاری های دو مرکز نتایج ملموسی در زمینه فهم عمیق تر اسلام به خصوص مکتب تشیع در جوامع مذهبی و حتی غیر مذهبی آمریکایی داشته است .

اخبار قرآنی ( ماشا الیلیکینا ،مانکنی که مسلمان شد)

 
ماشا الیلیکینا ،
 
مانکنی که مسلمان شد
(+ تصویر)
 
 
«ماشا الیلیکینا» نام مشهوری در روسیه و مناطق روسی‌زبان است. او حدود 2 سال پیش به عنوان یک هنرپیشه جذاب و یک مدل زیبا مطرح بود و شهرت و محبوبیتش با اوج گرفتن «گروه رقص و موسیقی فابریک» در روسیه، به بالاترین حد رسید.
 


به گزارش ابنا، ماشا الیلیکینا، ستاره سابق سینما، رقص و موسیقی، اینک حجاب اسلامی در بر دارد و به تدریس در مدارس مشغول است. وی می‌گوید از جلوه‌های کاذب سابق متنفر است و اکنون احساس خوشبختی می‌کند.

آنچه در پی می‌آید مصاحبه سایت روسی Islam.ru با این هنرمند مسلمان شده است:

• چطور شد که تمام موفقیت‌ها و درخشش‌های خود روی صحنه را زیر پا گذاشتی و به اسلام گرویدی؟
ماشا: من به لطف خداوند به سوی او گام برداشتم. این اراده خدا بود.

 

در زمانی که یک خواننده بودی آیا فکر می‌کردی که روزی اسلام بیاوری، روزه بگیری و به حج بروی؟
ماشا: نه؛ حتی به ذهنم خطور هم نمی‌کرد که روزی به حج بروم و از بهترین و گواراترین آب، یعنی آب زمزم بنوشم. 

•  آیا راهی که برای مسلمان‌شدن طی کردی، مسیری طولانی بود؟
ماشا: من دو سال است که مسلمان شده‌ام. یک روز مطلع شدم که یکی از نزدیکترین دوستانم بر اثر یک حادثه در شهری دیگر به حالت کما رفته است. من نمی‌دانستم که چطور می‌توانم به او کمک کنم. آن روز برای اولین بار نماز خواندم و دست به دعا برداشتم و از خدای بزرگ کمک خواستم.
روز بعد همان دوستم با من تماس گرفت و گفت: «در آن حالات بیهوشی من تو را می‌دیدم و تو خیلی زیاد به من کمک کردی!»، من در آن لحظه بسیار گریستم؛ زیرا برای اولین بار در زندگی‌ام بود که چیزی از خدا می‌خواستم. 

• در حال حاضر به چه کاری مشغولی؟
ماشا: من پنج زبان اروپایی بلد هستم و در حال حاضر در مدرسه و دانشگاه تدریس می‌کنم. ضمناً برخی از نت‌های مجاز شرعی را نیز می‌نویسم.

• آیا موسیقی هم گوش می‌دهی؟
ماشا: بله؛ آثار «گروه ریحان»، «گروه سامی یوسف» و «گروه کت استیونس» ( که پس از اسلام آوردن نام خود را «یوسف اسلام» گذاشت) را گوش می‌کنم. 

• آیا چیزی از قرآن هم آموخته‌ای؟ آیا آمادگی داری که زبان عربی را هم به آن پنج زبان اروپایی اضافه کنی؟
ماشا: در ابتدا فکر می‌کردم که آموختن زبان عربی مشکل باشد. اما آن را شروع کرده‌ام و خیلی هم آن را دوست دارم و فکر می‌کنم کلیدی برای فهم دانش برتر باشد. 

• چرا گرایش به اسلام نسبت به ادیان دیگر بیشتر است؟ و چرا بیشتر کسانی که به اسلام می‌گروند از بین هنرمندان و فعالان در کنسرت و موسیقی هستند؟
ماشا: اسلام نسبت به ادیان دیگر، محکمترین اساس را دارد. تمام قواعد اسلام در زندگی کاربرد دارند. راه اسلام سعادت‌بخش است. 

• از اینکه مسلمان شده‌ای چه احسای داری؟
ماشا: احساس خوشبختی. امروز من این فرصت را دارم که مقایسه کنم قبلاً چه بودم و حالا چه هستم. من اکنون با حیات واقعی آشنا شده‌ام، پس خوشبختم. 

• و چه تفاوتی با قبل داری؟
ماشا: ایمان به خدا زندگی مرا متحول کرد. میل به عبادت خداوند در فطرت و وجود همه انسان‌ها نهاده شده است. من اطمینان دارم که خداوند به ما تفکر و تعقل نداده است تا بیاییم، زندگی کنیم، بخوریم، بخوابیم و بمیریم. خدا به ما فرصت زندگی کردن داده است تا به او برسیم.

• آیا گاهی به موفقیت‌ها و درآمد سابق خود فکر نمی‌کنی؟ حسرت آن دوران را نمی‌خوری؟!
ماشا: آن جلوه‌ها، پس از مسلمان شدن، برایم بی‌ارزش و منفور هستند. 

• از اینکه آشکارا خود را مسلمان معرفی می‌کنی هراس نداری؟
ماشا: نه نمی‌ترسم. برعکس، تکلیف و وظیفه خود می‌دانم که دیگران را از راه گمراهی بازدارم و به عنوان الگویی برای آنها باشم.

از اینکه عکس‌های سابقت در اینترنت هست ناراحت نیستی؟
ماشا: من خودم دوست ندارم به این عکس‌ها نگاه کنم. اما اشکال ندارد که مردم آنها را ببینند تا برایشان عبرت شود و بدانند که انسان می‌تواند تولد دیگری داشته باشد و از نو به دنیا بیاید. انسان می‌تواند توبه کند و با انجام کارهای خوب، تمام سیاهی‌های گذشته‌اش را پاک کند، ان شاء الله.

اینک چه چیزی از «اسلام» می‌توانی به دیگران بگویی؟
ماشا: اسلام می‌گوید: «اگر نمی‌توانی راجع به خدا بیندیشی حداقل سعی کن از قید خودت رهایی یابی و پلیدی‌های نفست را مهار کنی؛ رذایلی مانند خودپسندی، تکبر، حسد، ظلم، دروغ، خودستایی و خودنمایی». اگر کسی می‌خواهد به سوی اسلام گام بردارد فقط باید اندیشه کند و از فطرت خود مدد بگیرد. 

• چه پیامی برای مسلمانان داری؟
ماشا: آرزو می‌کنم که کارهای نیک و عبادات برادران و خواهران دینی من مورد قبول خداوند متعال قرار بگیرد و رحمت خدا بر خانه‌های آنان ببارد.

و برای غیر مسلمانان؟
ماشا: امیدوارم کسانی که هنوز به دین اسلام مشرف نشده‌اند لحظه‌ای به خود بیایند و فارغ از انبوه اطلاعات پوچ و بیهوده‌ای که چشم و گوش مردم این عصر را فرا گرفته است کمی اندیشه کنند.

اخبارقرآنی (قرآن تحریف‌شده ...)

 
قرآن تحریف‌شده
 
گام بعدی جریان ضداسلامی در هلند
 
در حالی که این فرد بی‌سواد توانسته قرآن عربی را به هلندی ترجمه کند، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی که میلیاردها تومان در ماه و سال هزینه می‌کند، می توانست با ترجمه قرآن به هلندی فعالیتی فرهنگی و حتی اقتصادی انجام دهد.جالب آن که کتاب حجاب استاد مطهری را یک خانم فرانسوی ترجمه کرد و هم به اجر اخروی رسید و هم اجر دنیوی.
 
با وجود آن که شبکه‌های مختلف صدا وسیما دیشب 8 خرداد مرتب به پخش این خبر پرداختند که قرآن مجید با ترجمه قادر عبدالله نویسنده چیره دست ایرانی الاصل در هلند رتبه نخست پرفروش ترین کتب را در هلند به خود اختصاص داده و آن را نشانه شکست پروژه ضداسلامی در این کشور دانستند، بررسی‌های خبرنگار تابناک از حقایق دیگری حکایت دارد.

سجادی در کنار دخترشهرچند این خبر درست است، اما بررسی‌های عمیق‌تر نشان می‌دهد این ترجمه قرآن نیز در راستای جریان ضداسلامی در هلند و به نوعی تحریف کتاب آسمانی مسلمانان توسط یک رمان‌نویس ایرانی مقیم هلند است.

قادر عبدالله در واقع نام مستعار حسین سجادی قائم مقامی است که از اعضای گروه تروریستی فداییان خلق بوده که این گروه در بسیاری از انفجارات پس از انقلاب دست داشته است. وی پس از فرار از ایران به هلند رفته و اتفاقا به نویسنده مشهوری تبدیل شده است.

ترجمه وی از قرآن نیز بسیار جالب است! وی یک ترجمه آزاد از قرآن انجام داده یعنی به قول خودش آیات خشن را حذف کرده و آیات لطیف را باقی گذاشته است! وی یک سوره نیز به قرآن افزوده و قران وی صد وپانزده سوره دارد!

قطعا اقدامات جنجالی و پرسروصدای «گیرت وایلدرز»، نماینده حزب سبزها در پارلمان هلند درخصوص ساخت و پخش فیلم ضد قرآنی «فتنه» از عوامل جلب توجه مردم هلند به قرآن و خرید این ترجمه هلندی و تحریف‌شده بوده است.
 
قادر عبدالله نخستین رمان خود به زبان هلندی را در سال ۱۹۹۳ یعنی پس از پنج سال سکونت در هلند، به انتشار رساند.

وی پس از انتشار رمان‌های مختلف، ۲۵ آوریل گذشته دو کتاب تازه‌اش را طی مراسمی رونمایی کرد. این دو کتاب، یکی «قرآن» و دیگری «پیامبر» نام دارند که اولی ترجمه‌ای آزاد و ناقص از متن قرآن توسط قادر عبدالله است و دومی کتابی در شرح زندگانی پیامبر اکرم(ص).

انتشار این کتاب‌ها بحث و برنامه‌های زیادی را در رسانه‌ها و محافل هلندی به دنبال داشته و این دو کتاب که در جلدی یگانه عرضه می شوند در هفته‌های جاری هم‌چنان در رده پرفروش‌ترین کتاب‌های هلند قرار دارند به‌طوری‌که در حال حاضر، یعنی دو هفته پس از انتشار، این دو کتاب در جایگاه یکم لیست پرفروش‌ترین کتاب هلند قرار گرفته‌اند.

این فرد به گفته خودش زبان هلندی را به‌طور خود آموز از کتب کودکان یاد گرفته است و با این کم سوادی توانسته قرآن را که به عربی است، البته با استفاده از 4 ترجمه فارسی ترجمه کند. اما سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی که میلیاردها در ماه و سال هزینه می‌کند، می توانست با اجیر کردن یک عرب زبان که هلندی می‌داند، قرآن را ترجمه کرده و با یک ناشر هلندی قرارداد می‌بست و این کتاب آسمانی را با هزینه فقط چند ماه حقوق کارمند محلی رایزنی انجام دهد.
 
جالب آن که کتاب حجاب استاد مطهری را یک خانم فرانسوی ترجمه کرد و با یک ناشر فرانسوی قرار داد بست و در زمانی که موضوع حجاب در فرانسه مطرح بود، این کتاب را می‌شد حتی در پیشخوان مغازه های زنجیره‌ای پیدا کرد و این خانم از این بابت هم به اجر اخروی رسید و هم اجر دنیوی.
 
اما اظهارات این رمان‌نویس در مقدمه کتاب، خود گویای میزان استحکام ترجمه اوست. او با ادعای نادرست استعاری بودن تمامی جملات قرآن! می نویسد: «اذعان می‌دارم که اشتباهات زیادی نموده‌ام و راه دیگری هم نبود. بدون این اشتباهات ادامه کار امکان‌پذیر نبود....اگر درنمی‌یافتم، تلفن را برداشته از عموی پیرم، آقا جان، چاره‌جویی می‌کردم. ...در کنار وی، نظر مردان و زنان کهنسال خانواده راه‌گشای من بود!»
 
وی می‌افزاید: «در قرآن تکرار زیاد است. این از ویژگی‌های این کتاب است... بخشی از تکرارها را حذف نمودم، ولی از پاره‌ای تکرارها گزیری نیست!...افزون بر این برای بیشتر سوره‌ها نیز مقدمه‌ای نوشته‌ام تا راه را برای رسیدن به جان کلام هموارتر سازم!...برای جاودان‌سازی نثر خود سوره‌ای نیز به قرآن افزودم، سوره ۱۱۵!»
 
جالب این که برخی گروه‌های ضدانقلاب هم این عنصر سابق خود را به جاسوسی و همکاری با سرویسهای امنیتی ایران متهم می‌کنند.

اخبار قرآنی(اهتزاز پرچم امام حسین (ع) در آمریکا)

اهتزاز پرچم امام حسین (ع) در آمریکا
 
 
این خبر گرچه قرآنی نیست ولی خیلی جالب است
 
مدیر موسسه فرهنگ یاران دفاع مقدس گفت: پرچم امام حسین (ع) برای نخستین بار در طول تاریخ به آمریکا ارسال می‌شود.    

به گزارش روابط عمومی موسسه فرهنگ یاران دفاع مقدس،سید محمد خاکزاد با اعلام این مطلب اظهار داشت: بدنبال درخواست جمعی از دانشجویان مسلمان عضو اتحادیه انجمن‌های اسلامی کانادا و آمریکا جهت انتقال پرچم متبرک سالار شهیدان به قاره آمریکا، برای نخستین بار این بیرق الهام بخش به مسلمانان قاره آمریکا هدیه می‌شود تا همزمان با برگزاری مراسم شهادت بانوی دو عالم حضرت زهرا (س) در جمع عاشقان و علاقمندان مکتب اهل بیت به اهتزاز درآید.

وی اظهار امیدواری کرد در آینده بیرق حسینی با دیگر نقاط قاره بزرگ آمریکا از جمله کشور آرژانتین و همچنین آسیای دور نیز ارسال شود.

لازم به یادآوری است، موسسه فرهنگ یاران دفاع مقدس از جمله موسسات غیردولتی و غیرانتفاعی است که در جهت ترویج فرهنگ دفاع مقدس فعالیت می‌نماید.

اخبار قرآنی(اشتباه در ترجمه ارمنی قرآن چاپ ایران)

 اشتباه در ترجمه ارمنی قرآن چاپ ایران
 
گفته می‌شود، این اشتباهات در همان آغاز تذکر داده شده، اما به دلایلی، مسئولان رایزنی به آنها ترتیب اثر نداده و حتی در آن مقطع، قرآن ترجمه شده را به همه مراکز مهم ارامنه در سراسر جهان فرستاده‌اند.
تعجیل در انتشار ترجمه قرآن کریم به زبان ارمنی، موجب بروز برخی اشتباهات مهم در این قرآن شده است.

به گزارش خبرنگار «تابناک»، اواخر سال 85 رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان، پس از سه سال وقت، اقدام به چاپ قرآن کریم به زبان ارمنی کرد.

گفته می‌شود، این رایزنی برای چاپ این قرآن چند بار با مرکز چاپ و نشر قرآن کریم مکاتبه کرد، اما بدون آن که موفق شود مجوزی برای چاپ، از آن مرکز دریافت کند، اقدام به چاپ ترجمه قرآن کرد.

هم‌اکنون و پس از گذشت دو سال از چاپ این ترجمه، کارشناس فرهنگی قبلی آن رایزنی که در دو سال گذشته، اقدام به بازبینی و ترجمه آن کرده بود، توانسته است در 26 صفحه، اشتباهاتی را که در ترجمه رخ داده، برشمرد.

برخی از این اشتباهات، مربوط به نام سوره‌هاست و اشتباه دیگر آن که در این قرآن، مثلا برای سوره توبه بسم‌الله گذاشته شده است.

گفته می‌شود، این اشتباهات در همان آغاز تذکر داده شده، اما به دلایلی، مسئولان رایزنی به آنها ترتیب اثر نداده و حتی در آن مقطع، قرآن ترجمه شده را به همه مراکز مهم ارامنه در سراسر جهان فرستاده‌اند.

اخبارقرآنی ( محرومیت «اسلام» از حضور در تلویزیون کودکان)

 
محرومیت «اسلام»
 
از حضور در تلویزیون کودکان
 
«فرح»، مادر اسلام در مصاحبه با خبرنگاران شرح داد که فرزندش با گذشتن از مراحل حذفی این مسابقه، به مرحله پایانی و تصویربرداری به همراه دوست دبستانی خود «زوئل» در محل استودیو حاضر شد، ولی مدیر مسئول شبکه گولی به سمت آنان آمده و نام «سفیان» را به آنان پیشنهاد داده است.
 


به گزارش از پاریس، چند هفته پیش، «اسلام»، کودک 9 ساله فرانسوی با شرکت در مسابقه‌ اینترنتی موسوم به «در جعبه» شرکت کرد و پس گذراندن همه مراحل، در آخرین مرحله تصویربرداری به خاطر داشتن نام مذهبی، با مخالفت مسئول این شبکه برای حضور در مسابقه روبه‌رو شد.

سایت روزنامه‌نگاران مستقل، دو روز پیش با مصاحبه با مادر این کودک، این موضوع را فاش کرد. در پی افشای این مطلب، روزنامه فرانسوی «پاریزن» در شماره دیروز خود به نقل از پدر این کودک مسلمان نوشت: خانواده اسلام، می‌خواهند شکایتی را علیه برخورد نژادپرستانه شبکه ویژه کودکان و نوجوانان به نام «گولی» به دادستانی کل ارایه دهند.

«فرح»، مادر اسلام در مصاحبه با خبرنگاران درباره این برخورد نژادپرستانه مسئولان شبکه گولی شرح داد که فرزندش با گذشتن از مراحل حذفی این مسابقه، به مرحله پایانی و تصویربرداری به همراه دوست دبستانی خود «زوئل» در محل استودیو حاضر شد، ولی پیش از فیلمبرداری، «آنژل»، مدیر مسئول شبکه گولی به سمت آنان آمده و گفته است که فرزند آنها نمی‌تواند با این نام در برنامه شرکت کند و برای شرکت در این برنامه، نام «سفیان» را به آنان پیشنهاد داده است.

مادر «اسلام» پرسیده، این اسم چه ایرادی دارد؟ که خانم آنژل پاسخ داده است: نام اسلام برای یک پسر، همچون داشتن حجاب برای دختران است و از آنجایی که فرانسویان، این دین را دوست ندارند، به همین خاطر نمی‌توانند این کودک را با این نام در برنامه شرکت دهند.

در این زمان، کودک و مادر با رد نام انتخابی، محل را ترک می‌کنند، اما در پی این برخورد نژادپرستانه ویژه کودکان و نوجوانان ـ که مدعی همزیستی همه فرانسویان هستند ـ این خانواده به انجمن مبارزه با نژادپرستی فرانسه موسوم به «اس.او.اس. راسیست» مراجعه می‌کنند. در آنجا به آنها گفته می‌شود که از پیگیری این اهانت صرف‌نظر کنند، چرا که در دادگاه، اظهارات یک کودک نمی‌تواند ارزش قضائی داشته باشد.

شبکه گولی، شبکه خصوصی فرانسوی است که روزانه، نزدیک به شانزده ساعت برنامه ویژه کودکان و نوجوانان حاوی کارتون و مسابقه پخش می‌کند.

به رغم این که دولت فرانسه، یک وزیر زن مسلمان‌زاده را برای جلب بخشی از رأی‌دهندگان فرانسوی مسلمان منسوب کرده است، ولی فعالیت غیرمستقیم اسلام‌ستیزانه رسانه‌ها در بخش‌‌های فرهنگی، ادامه دارد و هر از گاهی، رویدادهای عمدی در جامعه فرانسه با این هدف رخ می‌دهد که آخرین آنها در ماه گذشته، اهانت به قبور مسلمانانی بود که جان خود را در جنگ جهانی دوم و برای نجات این کشور از دست اشغالگران آلمانی از دست داده بودند.

در همین زمینه، از چند سال پیش، دست‌اندر‌کارانی که در امور فرهنگی خانواده‌ها فعالیت دارند، تلاش دارند که در حرکتی حساب شده، خانواده‌های مسلمان را در انتخاب نام‌های محمد و یا نام‌هایی که پیام اسلامی همراه دارد، منصرف کنند.

بنابراین، برخی از این مسلمانان، به خاطر کم‌اطلاعی و نگرانی از آینده شغلی فرزندان از یک سو به بهانه تلفظ راحت نام سفیان، این اسم را ـ به رغم کم‌مصرف بودن در کشورهای اسلامی ـ به عنوان یکی از نام‌‌های برگزیده برای فرزندان خود انتخاب می‌کنند.

گفتنی است، شرکت‌های صهیونیستی که به خاطر تخصص و مهارت برخی مسلمانان که نامشان محمد است را استخدام می‌کنند، در همان آغاز استخدام، آنها را با نام «ممدو» خطاب می‌کنند.

همچنین بنا بر آمار رسمی در فرانسه، نزدیک به چهار میلیون و بر پایه آمار غیر رسمی، نزدیک به هفت میلیون مسلمان زندگی می‌کنند که با توجه به جمعیت 56 میلیونی فرانسه، از هر ده نفر فرانسوی، یک نفر مسلمان است.