ترجمههای قرآن در گذشته بر اساس تفاسیر قرآن و بررسی روایات و شأن نزول آیات نوشته میشد، اما در ترجمههای دهههای اخیر، مترجمان کمتر به شأن نزول آیات توجه دارند.
«شهاب تشکری آرانی» مترجم منظوم قرآن قرآنی ایران با توجه به کیفیت ترجمههای قرآن در سالهای گذشته گفت: پس از انقلاب، ترجمههای مثنور قرآن با غلطهای کمی منتشر و بسیاری از آنها به زبان فارسی امروز نزدیک شد و ترجمههای باارزشی مانند ترجمه «ابوالقاسم امامی»، «محمدمهدی فولادوند» و «بهاءالدین خرمشاهی» به وجود آمد که هر یک خصوصیات و ویژگیهایی دارند که امتیاز آنها محسوب میشود.
وی ایجاد مرکزی برای ترجمههای قرآن برای نقادی و حمایت از مترجمان را الزامی خواند و تأکید کرد: تأسیس مرکزی برای ترجمههای قرآن میتواند گفتوگویی متقابل را میان مترجمان قرآن ایجاد، ترجمههای باکیفیت را ساماندهی و از کارهای تکراری جلوگیری کند.
این مترجم منظوم نهجالبلاغه ادامه داد: در حال حاضر فضای نقادی در مجلاتی مانند «ترجمان وحی» وجود دارد که در سطح خوبی برای مخاطبان مختلف ترجمهها را مورد نقادی قرار میدهد، اما یک مرکز میتواند با دیدگاه علمی ترجمههای صورتگرفته از قرآن را بررسی کند.
ضرورتایجادفضاینقادیدرترجمههایقرآن |
در حال حاضر فضای نقادی در مجلاتی مانند «ترجمان وحی» وجود دارد که در سطح خوبی برای مخاطبان مختلف ترجمهها را مورد نقادی قرار میدهد، اما یک مرکز میتواند با دیدگاه علمی ترجمههای صورت گرفته از قرآن را بررسی کند |
تشکری کار گروهی ترجمه قرآن را در صورت تشکیل یک «شورا» میسر دانست و افزود: کار ترجمه گروهی قرآن نباید با اعمال یک سلیقه خاص باشد و باید چند نفر به صورت یک شورا با سلایق مختلف به ترجمه قرآن بپردازند.
وی در پایان باتوجه به ضعفها و قوتهای ترجمههای منظوم قرآن ـ که در سالهای گذشته صورت گرفته است ـ بیان کرد: یک مترجم زمانی باید به ترجمههای منظوم قرآن روی آورد که تسلط زیادی به نظم داشته باشد.
یادآوری میشود ترجمه مظوم قرآن و نهجالبلاغه «شهاب تشکری آرانی» سال گذشته از سوی انتشارات «اسوه» منتشرشد. |